Wing Chun Dictionary
Chinese-English
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
English-Chinese
*NOTE*
The red highlighted letters on the Chinese-English sections
of the Dictionary are those pages that include photos as of today. We hope to
include new photos on a weekly basis. The photos are meant to serve as a guide,
and not to be a teaching tool. The Maine Academy is not responsible for any
person or persons who may be injured or killed attempting to replicate any of
the actions in the photos, nor does the Academy endorse such practice.-Robert
Anthony
This dictionary represents my findings from researching some
of the basic Wing Chun terms that were taught to me, and those that I have
come
across in my research. While many of the terms that I have included may not
bear much in the way of similarity to what is considered to be correct, I
do
not infer that mine are correct, either. Only that these are what I found to
be true of myself through hundreds of hours of research through the use of
four
different Chinese dictionaries. Other view points are always welcome, and I
am always open to the opinion of others. It may be that some of the terms
that
have been handed down over time no longer exist in the modern dialects of Cantonese.
In most cases, I have used the traditional spellings of Wing Chun terms. I
have
also used the Hong Kong Linguistic Society's Cantonese Jyutpin Romanization
spelling of Chinese to English words. While there are differences between the
Yale and
the Jyutpin
dictionaries, they rely upon the same Chinese characters. The Jyutpin dictionary
was created to provide more uniformity in the Romanization of Chinese words.
-Robert Anthony
Home

Last Updated 21 April, 2011
Questions or comments? Send them to: sitemaster@mainewingchunkungfu.com